Through a
friend from Europe, I learned that yesterday, September 26, was the European
Day of Languages, a day designed to encourage people to learn more languages,
at any age, in and out of school. “Being
convinced that linguistic diversity is a tool for achieving greater
intercultural understanding and a key element in the rich cultural heritage of
our continent, the Council of Europe promotes plurilingualism in the whole of
Europe” (http://edl.ecml.at/). Alas, here in Canada, we emphasize only
bilingualism.
This got me
to thinking about how I once spoke a language which I can no longer speak. Though born in Canada, as a child I spoke
Kashubian, which was once considered a dialect of Polish but is now officially
recognized as an ethnic-minority language, the only remnant of the Pomeranian
language. “For Kashubians and the Kashubian language [the
European Day of Languages] is of particular importance because it is the only
regional language in Poland” (http://www.kaszubi.pl/aktualnosci/aktualnosc/id/1138).
When I
began school, I could speak no English, but of course I became immersed in it
and learned it quite quickly, necessity being a great motivator. Gradually I lost my mother tongue. Now I understand a few words and phrases, but
that is all. A great irony in my life is
that though I could not speak English when I started school, I majored in English
literature in university and eventually became a teacher and spent 30 years
teaching the literature of my second language.
My husband
and I visited Poland in May of 2014 and focused on the region of Kashubia southwest
of Gdańsk. There plaques of place names
are in both Kashubian and Polish. While
visiting the region of my ancestors, I purchased a book, Mój słowôrz by Marzena Dembek; its purpose is to help children learn
the Kashubian language. Hopefully it
will help me relearn my first language.
Near Leśno
in the heart of Kashubia, we stayed at the Zamek Zaborski Guesthouse where one
mission is to preserve Kashubian culture and traditions (http://zamekzaborski.com/index_en.php?page=history).
Its owner, Stanisław
Frymark, is a translator, and he introduced me to some Kashubian literature in
translation. Stanisław has translated
some work by Hieronim Jarosz Derdowski, arguably the most famous Kashubian
poet. I was able to bring home a signed
copy of Jasiek, Walek & Szemek . . ., a translation of Kashubian tall
tales, a rhymed story, and a short story in prose. Published next to the English versions are
the original words of Derdowski, but at this point I am restricted to the
translations by Stanisław and his co-translator, Blanche Krbechek.
No comments:
Post a Comment